کد خبر:40174
پ
فرید جواهرزاده
گردشگری ایران درگیر کتاب‌سازی شده است

گردشگری ایران درگیر کتاب‌سازی شده است

گردشگری ایران درگیر کتاب‌سازی شده است نیتا نیوز –  رئیس انجمن علمی طبیعت‌گردی ایران گفت: گردشگری تا حدودی درگیر کتاب‌سازی شده است؛ در ایران نیازمند کتاب‌های استاندارد و بیشتر ترجمه خوب از مراجع بین‌المللی هستیم. فرید جواهرزاده در گفت‌وگو با ایسنا در حاشیه مراسم رونمایی از کتاب بوم‌شناسی ایران با رویکرد گردشگری که در کافه […]

گردشگری ایران درگیر کتاب‌سازی شده است

نیتا نیوز –  رئیس انجمن علمی طبیعت‌گردی ایران گفت: گردشگری تا حدودی درگیر کتاب‌سازی شده است؛ در ایران نیازمند کتاب‌های استاندارد و بیشتر ترجمه خوب از مراجع بین‌المللی هستیم.

فرید جواهرزاده در گفت‌وگو با ایسنا در حاشیه مراسم رونمایی از کتاب بوم‌شناسی ایران با رویکرد گردشگری که در کافه کتاب پژواک مشهد برگزار شد، اظهار کرد: اساسا کتاب‌های گردشگری در ایران دو گروه مخاطب دارد. گروه نخست دانشجویان و پژوهشگران و گروه دوم علاقه‌مندان گردشگری که می‌تواند عموم مردم تلقی شوند، هستند.

وی افزود: معمولا مشکلات اینگونه آثار در دو دسته آثار تالیفی و آثار ترجمه‌ای قابل تفکیک و ارزیابی است. اغلب عناوین این کتب فاقد استانداردهای لازم و بعضا شامل اطلاعات غلط هستند که متاسفانه بسیاری از نویسندگان کتب تخصصی ما در حوزه گردشگری فاقد تخصص لازم‌اند. برخی ناشران نیز سوداگری می‌کنند و اصلا برایشان مهم نیست کتاب آشپزی، رمان یا کتاب کودک چاپ کنند، این در حالی است که در تمام نقاط دنیا ناشرین کار تخصصی انجام می‌دهند و نگاه تخصصی بر آن‌ها حاکم است.

رئیس انجمن علمی طبیعت‌گردی ایران تصریح کرد: کتاب‌ها در ایران معمولا عناوین تکراری دارند. آشفتگی در بازار کتاب‌های تخصصی موج می‌زند و گردشگری تا حدودی درگیر کتاب‌سازی شده است.

جواهرزاده ادامه داد: در ایران نیازمند کتاب‌های استاندارد و بیشتر ترجمه خوب از مراجع بین‌المللی هستیم. کتاب‌های منتشر شده در ایران نیز باید مهارت‌محور و فن‌محور باشند.

وی بیان کرد: متاسفانه در موضوعات گردشگری کمتر می‌توان به نوشته‌ها و کتبی که در ایران منتشر می‌شوند اعتماد و استناد کرد، چون در ایران معمولا افراد زیادی در حوزه گردشگری متفنن و مدعی هستند و در این استنادها احتمال گمراهی زیادی وجود دارد.

رئیس انجمن علمی طبیعت‌گردی ایران با تاکید بر اینکه در حوزه ترجمه نیز برخی مواقع با مطالبی مواجه می‌شویم که با اصطلاحات و کلمات خودی منتشر می‌شوند، گفت: خیلی وقت‌ها به ترجمه‌هایی بر می‌خوریم که درست ترجمه نشده و در جای خود درست به کار برده نشده‌اند. آن دسته از کتاب‌ها ترجمه درستی دارند که توسط اساتید فن و کاربلد ترجمه شده‌اند، اما چند درصد از اساتید ما کاربلد و اهل فن هستند؟

جواهرزاده در پاسخ به این سوال که چه نهادی باید اساتید اهل فن و متخصص را از دیگران جدا کند، خاطرنشان کرد: واضح است که این کار بر عهده انجمن‌های علمی است. قطعا انجمن‌های علمی می‌توانند در ایجاد و تحکیم اجتماع علمی و رونق دادن به گفتمان علمی و ارتباط اجتماع علمی با جامعه نقشی بی‌بدلیل داشته باشند و در انتشار نشریات علمی و تایید محتوای درست و استاندارد کتب تخصصی نقش مهمی ایفا کنند.

منبع
ایسنا
نیتانیوز
ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

کلید مقابل را فعال کنید